Flera numera betydelsefulla författarskap har vi enskilda översättare och mindre förlag att tacka för att vi kan läsa på svenska. Såsom Marie Silkebergs omfattande arbete med danska Inger Christensens samlingar eller Ulla Ekblad-Forsgrens översättningar av österrikiska Friederike Mayröcker, för att nämna några. Barndomens kalla nätter från 1980 har nu, tack vare poeten och översättaren Burcu Şahin, introducerat Tezer Özlü på svenska.
Och det var först förra året som boken kom i engelsk översättning, detta trots att Barndomens kalla nätter kallas för ett av den moderna turkiska litteraturens viktigaste verk. Kortromanen skildrar ett Turkiet i ekonomisk och social förändring; en tid som bär likheter med författaren Tezer Özlüs (1943–1986) liv. Mitt emellan traditionella värden, sexuell frigörelse och revolutionär kamp med kulmen den 12 mars 1971, i ett muslimsk kvarter på en katolsk skola och återkommande tvångsinskrivningar på psykiatrin är det namnlösa berättarjaget positionerad.
Vill du läsa vidare? Fortsätt genom att bli prenumerant. Om du redan är det, logga in här. 👇
Prenumerera och läs direkt!
Genom att prenumerera får du direkt tillgång till alla artiklar på webben, och veckans nummer i din mejlkorg eller brevlåda.
Vänsterperspektiv behövs. Ge Flamman lite extra skjuts med en stödprenumeration!